[Portugal] Glossário de termos SIG

Joaquim Luis jluis at ualg.pt
Thu Dec 30 13:40:20 EST 2010


Vivam,

Eu concordo com o Duarte e vou mesmo um pouco mais longe. Há termos que 
não devem ser postos a votação.

Já me tinha referido antes aos casos de
"partial derivatives" e "accuracy" cujas formas em português existem já 
há muito tempo.

O "flatness" é outro dos casos. É "achatamento"   .

Já agora, não no caso dos "taxativos" mas apenas a minha opinião, o 
"color ramp" não é nenhuma das hipóteses propostas mas sim, como se diz 
e português, "paleta de cores".

Boas festas para todos

Joaquim Luis


> 2010/12/30 Duarte Carreira <DCarreira at edia.pt <mailto:DCarreira at edia.pt>>
>
>     Luis,
>
>     Gosto da ideia da votação, mas certas opções que são efectivamente
>     erros de tradução não devem ser colocadas a votos:
>
>     Driver: dispositivo é “device” e não driver.
>
>     Debug: corrigir é “correct” e não debug.
>
>     Firewall: corta-fogo não é usado em contexto informático.
>
>     Flatness: planura não é usado em contexto cartográfico.
>
>     Simplify: se é verbo, a 2ª opção deve ser generalizar.
>
>     Duarte
>
>
> Duarte,
>
> Apesar de concordar que há diversos termos que são erros de tradução, 
> não me sinto com autoridade para censurar o que tem sido acrescentado 
> à Wiki. No entanto toda a informação que poder ser acrescentada aqui 
> sobre cada uma das opções será uma forma de garantir que quem vota o 
> fará de forma informada.
>
> Vou mudar apenas o simplify, que de facto está mal.
>
> Luís
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101230/8cecdc1e/attachment.html


More information about the Portugal mailing list