Re: [Portugal] Glossário de termos SIG

Alexandre Neto senhor.neto at gmail.com
Thu Dec 30 18:14:09 EST 2010


Caros,

Não é facil chegar a um consenso acerca de uma tradução deste tipo, por essa
razão, no caso de não haver traduções apoiadas bibliograficamente, a opinião
traduzida nesta votação poderá dar uma grande ajuda a quem está a
tentar avançar com uma tradução. É claro que a primeira versão não vai ficar
a 100%, mas com o tempo poderemos melhorá-la.

Seja como for, acho que como em qualquer wiki, deveriamos começar a colocar
referências nas traduções propostas, para que se saiba de onde as traduções,
e não sejam apenas opiniões individuais de cada um.

Cumprimentos,

Alexandre Neto
2010/12/30 <jmmlourenco  netcabo.pt>

> Caríssimos
>
> Permitam-me uma opinião: para mim, o termo "color ramp" não traduz apenas
> uma paleta
> de cores, no sentido de uma compilação de cores, pura e simples. No sentido
> em que o
> tenho visto aplicado traduz uma colecção de cores que resultam da
> interpolação entre duas
> cores extremas. Lamento não propor um termo para a sua tradução, mas se
> alguém
> concordar comigo e tiver um rasgo...
>
> Bom Ano de 2011
>
> Martinho
>
>
> On 30 Dec 2010 at 18:40, Joaquim Luis wrote:
>
> >
> > Vivam,
> >
> > Eu concordo com o Duarte e vou mesmo um pouco mais longe. Há termos
> > que não devem ser
> > postos a votação.
> >
> > Já me tinha referido antes aos casos de
> > "partial derivatives" e "accuracy" cujas formas em português
> > existem já há muito tempo.
> >
> > O "flatness" é outro dos casos. É "achatamento" .
> >
> > Já agora, não no caso dos "taxativos" mas apenas a minha opinião,
> > o "color ramp" não é
> > nenhuma das hipóteses propostas mas sim, como se diz e português,
> > "paleta de cores".
> >
> > Boas festas para todos
> >
> > Joaquim Luis
> >
> >
> >     2010/12/30 Duarte Carreira <DCarreira  edia.pt>
> >     Luis,
> >
> >     Gosto da ideia da votação, mas certas opções que são
> > efectivamente erros
> >     de tradução não devem ser colocadas a votos:
> >
> >     Driver: dispositivo é "device" e não driver.
> >     Debug: corrigir é "correct" e não debug.
> >     Firewall: corta-fogo não é usado em contexto informático.
> >     Flatness: planura não é usado em contexto cartográfico.
> >     Simplify: se é verbo, a 2ª opção deve ser generalizar.
> >
> >     Duarte
> >
> >
> >
> >     Duarte,
> >
> >     Apesar de concordar que há diversos termos que são erros de
> > tradução, não me sinto com
> >     autoridade para censurar o que tem sido acrescentado à Wiki. No
> > entanto toda a
> >     informação que poder ser acrescentada aqui sobre cada uma das
> > opções será uma forma
> >     de garantir que quem vota o fará de forma informada.
> >
> >     Vou mudar apenas o simplify, que de facto está mal.
> >
> >     Luís
> >
> >
> >
> >     _______________________________________________
> >     Portugal mailing list
> >     Portugal  lists.osgeo.org
> >     http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
> >
> >
> >
>
>
>
>
> -------------------------------------
>
> José M. Martinho Lourenço
> Departamento de Geologia
> Escola de Ciências da Vida e do Ambiente
> Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro
> Apartado 1013
> 5001-801 Vila Real
> Portugal
>
> http://www.home.utad.pt/~martinho/
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101230/3fefa7a7/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list