RE: [Portugal] Glossário de termos SIG
Duarte Carreira
DCarreira at edia.pt
Thu Dec 30 19:09:34 EST 2010
mais uma para lobby: buffer não deve ser área de influência, porque é um cálculo geométrico puro-e-duro. Vejo "influência" mais usado em análise de redes... embora mais ainda "área de serviço".
Duarte
________________________________
De: Alexandre Neto [senhor.neto gmail.com]
Enviado: quinta-feira, 30 de Dezembro de 2010 23:14
Para: martinho utad.pt; OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
Assunto: Re: [Portugal] Glossário de termos SIG
Caros,
Não é facil chegar a um consenso acerca de uma tradução deste tipo, por essa razão, no caso de não haver traduções apoiadas bibliograficamente, a opinião traduzida nesta votação poderá dar uma grande ajuda a quem está a tentar avançar com uma tradução. É claro que a primeira versão não vai ficar a 100%, mas com o tempo poderemos melhorá-la.
Seja como for, acho que como em qualquer wiki, deveriamos começar a colocar referências nas traduções propostas, para que se saiba de onde as traduções, e não sejam apenas opiniões individuais de cada um.
Cumprimentos,
Alexandre Neto
2010/12/30 <jmmlourenco netcabo.pt<mailto:jmmlourenco netcabo.pt>>
Caríssimos
Permitam-me uma opinião: para mim, o termo "color ramp" não traduz apenas uma paleta
de cores, no sentido de uma compilação de cores, pura e simples. No sentido em que o
tenho visto aplicado traduz uma colecção de cores que resultam da interpolação entre duas
cores extremas. Lamento não propor um termo para a sua tradução, mas se alguém
concordar comigo e tiver um rasgo...
Bom Ano de 2011
Martinho
On 30 Dec 2010 at 18:40, Joaquim Luis wrote:
>
> Vivam,
>
> Eu concordo com o Duarte e vou mesmo um pouco mais longe. Há termos
> que não devem ser
> postos a votação.
>
> Já me tinha referido antes aos casos de
> "partial derivatives" e "accuracy" cujas formas em português
> existem já há muito tempo.
>
> O "flatness" é outro dos casos. É "achatamento" .
>
> Já agora, não no caso dos "taxativos" mas apenas a minha opinião,
> o "color ramp" não é
> nenhuma das hipóteses propostas mas sim, como se diz e português,
> "paleta de cores".
>
> Boas festas para todos
>
> Joaquim Luis
>
>
> 2010/12/30 Duarte Carreira <DCarreira edia.pt<mailto:DCarreira edia.pt>>
> Luis,
>
> Gosto da ideia da votação, mas certas opções que são
> efectivamente erros
> de tradução não devem ser colocadas a votos:
>
> Driver: dispositivo é "device" e não driver.
> Debug: corrigir é "correct" e não debug.
> Firewall: corta-fogo não é usado em contexto informático.
> Flatness: planura não é usado em contexto cartográfico.
> Simplify: se é verbo, a 2ª opção deve ser generalizar.
>
> Duarte
>
>
>
> Duarte,
>
> Apesar de concordar que há diversos termos que são erros de
> tradução, não me sinto com
> autoridade para censurar o que tem sido acrescentado à Wiki. No
> entanto toda a
> informação que poder ser acrescentada aqui sobre cada uma das
> opções será uma forma
> de garantir que quem vota o fará de forma informada.
>
> Vou mudar apenas o simplify, que de facto está mal.
>
> Luís
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal lists.osgeo.org<mailto:Portugal lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
-------------------------------------
José M. Martinho Lourenço
Departamento de Geologia
Escola de Ciências da Vida e do Ambiente
Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro
Apartado 1013
5001-801 Vila Real
Portugal
http://www.home.utad.pt/~martinho/
_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal lists.osgeo.org<mailto:Portugal lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101231/a749d76b/attachment-0001.html
More information about the Portugal
mailing list