[Portugal] Glossário de termos SIG

Joaquim Luis jluis at ualg.pt
Thu Dec 30 19:32:37 EST 2010


Aproveitando a boleia dos lóbbinhos

"aspect" dar "exposição" leva logo à interrogação

'Exposição ao quê?'

Ao Sol não será certamente já que o "aspect" é uma espécie de azimute, 
que como se sabe é o ângulo em relação ao norte geográfico e não é daí 
que vem predominantemente a luz solar.



> mais uma para lobby: buffer não deve ser área de influência, porque é 
> um cálculo geométrico puro-e-duro. Vejo "influência" mais usado em 
> análise de redes... embora mais ainda "área de serviço".
> Duarte
> ------------------------------------------------------------------------
> *De:* Alexandre Neto [senhor.neto at gmail.com]
> *Enviado:* quinta-feira, 30 de Dezembro de 2010 23:14
> *Para:* martinho at utad.pt; OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
> *Assunto:* Re: [Portugal] Glossário de termos SIG
>
> Caros,
> Não é facil chegar a um consenso acerca de uma tradução deste tipo, 
> por essa razão, no caso de não haver traduções apoiadas 
> bibliograficamente, a opinião traduzida nesta votação poderá dar uma 
> grande ajuda a quem está a tentar avançar com uma tradução. É claro 
> que a primeira versão não vai ficar a 100%, mas com o tempo poderemos 
> melhorá-la.
> Seja como for, acho que como em qualquer wiki, deveriamos começar a 
> colocar referências nas traduções propostas, para que se saiba de onde 
> as traduções, e não sejam apenas opiniões individuais de cada um.
> Cumprimentos,
> Alexandre Neto
> 2010/12/30 <jmmlourenco at netcabo.pt <mailto:jmmlourenco at netcabo.pt>>
>
>     Caríssimos
>
>     Permitam-me uma opinião: para mim, o termo "color ramp" não traduz
>     apenas uma paleta
>     de cores, no sentido de uma compilação de cores, pura e simples.
>     No sentido em que o
>     tenho visto aplicado traduz uma colecção de cores que resultam da
>     interpolação entre duas
>     cores extremas. Lamento não propor um termo para a sua tradução,
>     mas se alguém
>     concordar comigo e tiver um rasgo...
>
>     Bom Ano de 2011
>
>     Martinho
>
>
>     On 30 Dec 2010 at 18:40, Joaquim Luis wrote:
>
>     >
>     > Vivam,
>     >
>     > Eu concordo com o Duarte e vou mesmo um pouco mais longe. Há termos
>     > que não devem ser
>     > postos a votação.
>     >
>     > Já me tinha referido antes aos casos de
>     > "partial derivatives" e "accuracy" cujas formas em português
>     > existem já há muito tempo.
>     >
>     > O "flatness" é outro dos casos. É "achatamento" .
>     >
>     > Já agora, não no caso dos "taxativos" mas apenas a minha opinião,
>     > o "color ramp" não é
>     > nenhuma das hipóteses propostas mas sim, como se diz e português,
>     > "paleta de cores".
>     >
>     > Boas festas para todos
>     >
>     > Joaquim Luis
>     >
>     >
>     >     2010/12/30 Duarte Carreira <DCarreira at edia.pt
>     <mailto:DCarreira at edia.pt>>
>     >     Luis,
>     >
>     >     Gosto da ideia da votação, mas certas opções que são
>     > efectivamente erros
>     >     de tradução não devem ser colocadas a votos:
>     >
>     >     Driver: dispositivo é "device" e não driver.
>     >     Debug: corrigir é "correct" e não debug.
>     >     Firewall: corta-fogo não é usado em contexto informático.
>     >     Flatness: planura não é usado em contexto cartográfico.
>     >     Simplify: se é verbo, a 2ª opção deve ser generalizar.
>     >
>     >     Duarte
>     >
>     >
>     >
>     >     Duarte,
>     >
>     >     Apesar de concordar que há diversos termos que são erros de
>     > tradução, não me sinto com
>     >     autoridade para censurar o que tem sido acrescentado à Wiki. No
>     > entanto toda a
>     >     informação que poder ser acrescentada aqui sobre cada uma das
>     > opções será uma forma
>     >     de garantir que quem vota o fará de forma informada.
>     >
>     >     Vou mudar apenas o simplify, que de facto está mal.
>     >
>     >     Luís
>     >
>     >
>     >
>     >     _______________________________________________
>     >     Portugal mailing list
>     > Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>     > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>     >
>     >
>     >
>
>
>
>
>     -------------------------------------
>
>     José M. Martinho Lourenço
>     Departamento de Geologia
>     Escola de Ciências da Vida e do Ambiente
>     Universidade de Trás-os-Montes e Alto Douro
>     Apartado 1013
>     5001-801 Vila Real
>     Portugal
>
>     http://www.home.utad.pt/~martinho/
>     <http://www.home.utad.pt/%7Emartinho/>
>
>
>     _______________________________________________
>     Portugal mailing list
>     Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>     http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101231/1f7e59da/attachment.html


More information about the Portugal mailing list