[Portugal] Novo site do QGIS - Tradução

Alexandre Neto senhor.neto gmail.com
Quarta-Feira, 9 de Outubro de 2013 - 16:08:21 PDT


Afinal, o transifex permite visualizar o ficheiro (ou ficheiros) onde
determinada string aparece.

Por baixo da área para introduzir a tradução, do lado direito, existe texto
que diz "More details". Nas Occurrences consegue-se ver o ficheiro rst que
no github se consegue visualizar.

Cumprimentos,

Alexandre Neto


2013/10/4 Rui Pedro Henriques <henriques.rui  gmail.com>

>  Olá,
>
> De facto, estava a usar como descreves: abri o site e via no site enquanto
> traduzia, mas podia ser só aselhice de não encontrar nenhuma forma de ver o
> contexto. Fico mais sossegado, obrigado. :)
>
> Cumprimentos,
> Rui.
>
>
>
>
> On 10/04/2013 03:12 PM, Alexandre Neto wrote:
>
>  Não consigo encontrar nada muito directo que pudesse ajudar nesse
> sentido.
>
>  Uma hipótese será pesquisar pela string nos ficheiros .po que estão
> disponíveis no github [1]. Esses ficheiros têm a indicação do ficheiro html
> que pode ajudar a perceber onde ele se encontra no site, ou até encontrar o
> ficheiro html no github.
>
>  A questão da tradução com um contexto é bastante importante, para evitar
> traduções à letra. Por essa razão costumo preferir olhar para o site e
> procurar determinada string no transiflex, já que o inverso (usar o search
> do qgis.org) nem sempre funciona e é como procurar uma agulha num
> palheiro.
>
>  [1] -
> https://github.com/qgis/QGIS-Website/blob/master/i18n/es/LC_MESSAGES/sphinx.po?source=cc
>
>  Alexandre Neto
>
>
> 2013/10/4 Rui Pedro Henriques <henriques.rui  gmail.com>
>
>> Olá,
>>
>> No Transifex há alguma forma de ver o texto a traduzir no contexto em que
>> esta utilizado? Há algumas expressões que deixam dúvidas se não soubermos o
>> contexto em que se usam....
>>
>> Cumprimentos,
>> Rui.
>>
>>
>>
>>
>>
>> On 10/04/2013 12:37 PM, Jonny_forest_GIS wrote:
>>
>>> Boas pessoal,
>>>
>>> É para avisar que a administração Transifex actualizou os ficheiros do
>>> website e temos mais strings para traduzir.
>>>
>>> Eu já preenchi alguns nas que eles actualizaram, mas ainda há muita
>>> string
>>> para encher.
>>>
>>> Cumprimentos
>>> João
>>>
>>>
>>>
>>> -----
>>>
>>> http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar
>>> _____________________________________________________________________
>>> "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar
>>> daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas]
>>>
>>> --
>>> View this message in context:
>>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Novo-site-do-QGIS-Traducao-tp5079210p5081801.html
>>> Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at
>>> Nabble.com.
>>> _______________________________________________
>>> Portugal mailing list
>>> Portugal  lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>
>>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing listPortugal  lists.osgeo.orghttp://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20131010/0a11bf63/attachment.html>


More information about the Portugal mailing list