[QGIS-pt] [traducoes] FW: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation

Giovanni Manghi giovanni.manghi faunalia.pt
Quarta-Feira, 16 de Abril de 2014 - 05:19:59 PDT


As dificuldades que o QT linguist (e sucessivos processos para fazer
os commits) põe para a maioria dos utilizadores são um entrave enorme
a participação nesta tarefa.

+1 para Transifex.





On Wed, Apr 16, 2014 at 12:01 PM, Alexandre Neto <senhor.neto at gmail.com> wrote:
> Bom dia,
>
> Por favor vejam o email abaixo enviado para a mailing list das traduções do
> qgis pelo gestor das traduções, Werner Macho.
>
> O que está em causa é a forma de tradução do GUI do QGIS.
>
> Até agora sempre foi feito através do qtLinguist, com as devidas vantagens e
> desvantagens. Daqui para a frente poderemos escolher usar antes o Transifex
> (como é feito com o Website e a Documentação). Como vem escrito no email
> abaixo é algo que teremos de escolher.
>
> Na minha opinião, vejo as seguintes vantagens e desvantagens de cada um
> deles
>
> QtLinguist
>
> Vantagens: Tradução offline, consegue-se visualizar o menu em que se está a
> traduzir e perceber o contexto da tradução.
>
> Desvantagens: Processo menos intuitivo, por vezes pode haver pessoas a
> traduzir o mesmo ficheiro, ao mesmo tempo, duplicando o esforço (ou seja
> exige coordenação).
>
>
> Transifex
>
> Vantagens: Processo de tradução mais intuitivo e acessível, não necessita de
> se instalar programas, tem incorporado um glossário de termos a usar, os
> ficheiros são bloqueados para edição quando alguém está a traduzi-los
> evitando duplicações de trabalho;
>
> Desvantagens: tradução sem o contexto gráfico, não é possível traduzir em
> modo offline, e os ficheiros ficam bloqueados por um utilizador não
> permitindo mais ninguém traduzir nesse momento)
>
> Cumprimentos,
>
> Alexandre Neto.
>
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: Werner Macho <werner.macho at gmail.com>
> Date: Wed, Apr 16, 2014 at 9:04 AM
> Subject: [Qgis-tr] linguist vs. transifex in GUI translation
> To: QGIS Translation Discussions <qgis-tr at lists.osgeo.org>
>
>
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Dear Translators!
>
> During the last Codesprint I took the time for a few Discussions with
> developers and users and took a look on transifex.
>
> I decided to make a TEST PHASE for transifex:
>
> Short conclusion:
> You can EITHER use transifex OR linguist with the direct qgis_*.ts file.
> There is currently no fast/reasonable way to merge them both.
>
> Longer story:
> The current way of translations is to checkout the source from github
> (or download only the qgis_**.ts file of your language and translate
> it with linguist.
>
> With Linguist this has a few benefits:
> * If you checked out the source and probably compiled QGIS on your own
> you will see the "environment" of the string you are currently
> translating and will have a better feeling if the strings will fit or not.
> * You can easily work offline
>
> Transifex:
> * Is easier to handle for beginners
> * Is Web based with the possibility to download the file (but that
> will lock it for other users)
>
> We tried a lot of things to combine these two possibilities but the
> merge was always problematic.
>
> So I am going to leave it to the language coordinators (of a team) or
> if there is only one person translating to the translator if he wants
> to choose either linguist and the qgis_**.ts file _OR_ webbased transifex.
>
> Remember there is only ONE source that can be included into QGIS.
>
> For all language-coordinators I only want to know which way you choose
> so that I can make a list which translation is coming from which
> source before a release.
>
> (direct translation in linguist means less work for me :) - with
> transifex I will download the "finished" file and integrate it into
> QGIS Source.
>
> I will "clean" the transifex page soon to only include the languages
> that decided to translate with transifex.
>
> So lets test if we can integrate transifex this way.
>
> Please bear in mind that whenever you choose one translation type the
> OTHER one will be overruled by your decision.
>
> If you decide to use transifex I can update the language to the very
> latest state from github.
>
> I need some volunteers to test! :)
> Let's hope it will work the way we want it.
>
> thanks a lot for all your effort in translation!
>
> kind regards
> Werner
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
>
> iEYEARECAAYFAlNOOXUACgkQDAH1YiCxBglw8wCdGhN3nSl4QmGVa9WQT/YBPk9A
> fF8An2t0UhBdf55BNsVKNSjyiFaoxL/a
> =r+Qq
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Qgis-tr mailing list
> Qgis-tr at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-tr
>
>
> _______________________________________________
> QGIS-pt mailing list
> QGIS-pt at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/qgis-pt
>



-- 
Giovanni Manghi
Faunalia.pt
Sistemas de Informação Geográfica Open Source
Portugal

Web: http://www.faunalia.pt
Email & Jabber: giovanni.manghi at faunalia.pt
PGP Key available
Tel. + 351 96 7058216
--


More information about the QGIS-pt mailing list