[OSGeo Suomi] KÄÄNNÖS - plugin laajennus, laajennusosa, liitännäinen vai mikä?
Ari Jolma
ari.jolma at gmail.com
Sat Feb 10 02:42:15 PST 2018
Hei,
Coverage voi tosiaan tarkoittaa kolmea asiaa QGISsissä. OGC-merkitys
lienee jatkossa geoinformatiikan sanastossa 'peite', kun se aiemmin (3.
laitos) on ollut 'paikkatietojatkumo'. Pelkkä 'jatkumo' on minusta huono
käännös.
Union on nykyisin suomalaisessa wikipediassa 'Yhdiste eli unioni'.
Sanastossakin 'yhdiste' jo aiemmin (3. laitos). ESRI:n union-menetelmä
on kohdejoukkojen menetelmä - en osaa nyt sanoa onko tulos sama kuin
OGC:n yksinkertaisten kohteiden unioni jos joukoissa on vain yksi kohde
- ja siitä se on kopioitu QGISsiin ja GDALiin (GDALista olen varma koska
minä koodasin sen).
Mutta esim. käännettävä teksti "Union to blue feature" - konteksti on
"plugins/topology/topoError.cpp"
https://github.com/qgis/QGIS/blob/master/src/plugins/topology/topolError.cpp#L137
En osaa koodiakaan katsomalla sanoa mistä on kyse.
Glossaryn täyttö ja käyttö on minusta kannatettavaa.
Ari
On 09.02.2018 18:33, Kari Mikkonen wrote:
>
> Moi!
>
> Joo, haastavia termejä. J
>
> Heh, osallistuin pariin Geoinformatiikan sanastoryhmän kokoukseen ja
> uuvuin siihen, että kahden tunnin aikana keskusteltiin suunnilleen
> kolmesta termistä. Kun olin ainoa osanottaja, jolle tuosta ajasta ei
> maksettu palkkaa, niin meno alkoi tuntua parin kerran jälkeen
> aavistuksen verran akateemiselta. Toivottavasti QGISin kääntämisessä
> voidaan edetä hieman ripeämmin.
>
> COVERAGE
>
> Coverage on terminä haastava siksi, että se voidaan kääntää niin
> monella tavalla: kattavuus, peitto, peittävyys, näkyvyys, …
> Kuuluvuusalue on coverage, uutisreportaasi (tai uutisointi, selostus)
> on coverage, artikkelin laajuus on coverage, vakuutuksen kattavuus on
> coverage, kate (rahojen riittävyys) on coverage jne. Ei kannata etsiä
> yhtä parasta käännöstä itse sanalle, vaan mieluummin käsite, joka on
> helpoimmin ymmärrettävissä ja vaikeimmin väärin ymmärrettävissä.
>
> Toinen ongelma tässä termissä on se, että vanhoille ESRIn softien
> käyttäjille coverage on vektoriaineisto, ArcInfo coverage, edelleen
> useiden GIS-softien tukema formaatti. Ilmeisesti Geoinformatiikan
> sanaston tekijöille OGC:n Web Coverage Service (WCS) on ollut tutumpi
> käsite. Siinä yhteydessä coverage tarkoittaa jatkuvan muotoista
> hila-aineistoa, siis rasteria! Täysin päinvastaista. Sanaston tekijät
> ovat ”yksinkertaistaneet” asian niin, että aina kun tuo termi tulee
> vastaan, niin se tarkoittaa hilaa.
>
> Kannattaa tsekata missä yhteydessä termiä käytetään QGISissa. Eri
> yhteyksissä se käännetään eri tavalla:
>
> -Kun QGISissa viitataan ArcInfo coverageen, niin minusta kannattaa
> jättää coverage kokonaan kääntämättä ja viitata suomenkielisessä
> versiossa ArcInfo coverageen. Se on minulle erisnimen luonteinen.
> Minusta ei myöskään tarvitse kääntää Shapefileä muototiedostoksi,
> GeoPackagea geopaketiksi, PostGISiä jälkipaikkatietojärjestelmäksi
> eikä MapInfo TABia karttatietosarkaimeksi. ;-)
>
> -Kun QGISin Atlas-osiossa viitataan coverageen, niin sillä
> tarkoitetaan tulostettavat karttalehdet määrittelevään
> polygon-aineistoon, siis *karttalehtijakoon*.
>
> -Kun QGISissa viitataan WCS-palveluun, niin voidaan käyttää jotain
> noista aiemmassa keskustelussa vilisevistä termeistä. Minusta
> *jatkumo* on ihan kökkö keksintö termiksi, mutta kun se on kerran
> Geoinformatiikan sanastoon viety, niin minusta ei kannata taistella
> sitä vastaan. Alun perin kököiltä vaikuttavat termit ryhtyvät jossain
> vaiheessa tuntumaan ihan luontevilta (Noinkohan Jukallekin on käynyt?
> JMML:n degeneroivaa vaikutustako? :D )Esimerkiksi termi
> paikkatietojärjestelmä on tarkemmin ajatellen tosi surkea ja
> epämääräinen, sopisi paremmin hammaslääkärille tai parkkihalliin
> osoittamaan vapaita parkkipaikkoja. Mutta kukapa sitä enää nykyään
> vastustaisi.
>
> -Käännettävästä termistä tai fraasista itsestään on vaikea päätellä
> asiayhteyttä, mutta sen voi karkealla tasolla luntata Transifexissa
> valitsemalla oikean puoleisen alueen valikosta (oletusarvoisesti
> alalaidassa) ”Context”.
>
> UNION
>
> Olen Jukan tavoin kouluaikaisen joukko-opin turmelema. Minusta termin
> UNION kaikki väkisin käännetyt vastineet vaikuttavat keinotekoiselta
> kikkailulta. Kannatan lähes kääntämättömän joukko-oppitermin *unioni*
> käyttämistä. Se on minusta ihan luontevaa ammattislangia. ”Yhdiste” on
> kemiaa. Sekin on koulussa kemian tunnilla mieleen iskostettu käsite.
>
> *From:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *On Behalf Of
> *Rahkonen Jukka (MML)
> *Sent:* perjantai 9. helmikuuta 2018 17.10
> *To:* Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com>; finland at lists.osgeo.org
> *Subject:* Re: [OSGeo Suomi] KÄÄNNÖS - plugin laajennus, laajennusosa,
> liitännäinen vai mikä?
>
> Hassua, mutta jatkumo on minusta alkanut tuntua ihan hyvältä sanalta.
> Kyseessähän on OGC:n sanoin ”space/time-varying phenomena” joten
> ”coverage” taitaa olla englanninkielellä yhtä hämärä käsite kuin
> siitä sananmukaisesti käännetty ”peite”. Ei englannin sanakirjatkaan
> tarjoa coveragelle mitään paikkatietomerkityksiä
> https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/coverage. Ehkä
> OGC:n olisi pitänyt antaa palvelulle nimeksi ”Web Continuum Service”
> (something that changes in character gradually or in very slight
> stages without any clear dividing points).
>
> Minun käsittääkseni tuon ”coveragen” ideana on sen muuttuvuus ajan ja
> paikan suhteen ja siten myös jatkuvuus; jos Helsingissä on nyt -4 °C
> ja Kajaanissa -6 °C niin Jyväskylässäkin on jokin lämpötila,
> mahdollisesti interpoloimalla saatava -5 °C. Mutta jos Helsingissä
> olisi eilen ollut 6 peltikolaria ja Kajaanissa 2, niin siitä ei voi
> päätellä, että Jyväskylässä olisi kolissut neljästi; tuo data ei ole
> jatkuvaa.
>
> Oma alakouluaikani osui joukko-opin aikaan ja silloin unioni oli
> unioni, mutta yhdiste tuntuu hyvältä sekin. Mutta kun kokeilin, mitä
> QGIS:in union-työkalu tekee, niin sehän ei tee OGC:n määrittelyn
> mukaista unionia vaan saman mitä ESRI:kin tekee
> http://resources.arcgis.com/en/help/main/10.1/index.html#//00080000000s000000
>
> OGC:n mukaisen tuloksen saa PostGIS:in funktiolla ”ST_Union” ja se
> pitäisi tulla myös QGIS:n työkalulla ”Dissolve”, joka tosin ei tunnu
> toimivan oikein minun 2.18.10-versiollani. Niin että mitä tästä
> sitten sanoisi? Kääntääpä QGIS:in union-toiminnon ja sen
> lopputuloksen suomeksi miten tahansa, niin jokin ristiriita syntyy
> kuitenkin. Geoinformatiikan sanastossa ei tosin sanota, ajatteleeko
> se unionin olevan OGC:n määritelmän mukainen vai jotain muuta.
>
> -Jukka-
>
> *Lähettäjä:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *Puolesta
> *Ari Jolma
> *Lähetetty:* 9. helmikuuta 2018 10:35
> *Vastaanottaja:* finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Aihe:* Re: [OSGeo Suomi] KÄÄNNÖS - plugin laajennus, laajennusosa,
> liitännäinen vai mikä?
>
> On 08.02.2018 19:39, Pekka Sarkola wrote:
>
> Iltaa!
>
> Ok, käytetään sitten käännöstä "Plugin" => "Lisäosa". Lupaudun
> tekemään muutokset tästä asiasta.
>
> Ai niin, se Geoinformatiikan sanaston 4. painos on tulossa
> ilmeisesti tässä lähiaikoina. Kesällä annetut palautteet on
> huomioitu. Ehkä.
>
> Lisätietoja:
> http://www.terminfo.fi/sisalto/geoinformatiikan-sanastosta-neljas-laitos-437.html
>
>
> 'Coverage' näyttää olevan yleensä käännetty 'kattavuudeksi'. Samoin
> 'union' on yleensä kääntämättä - kerran 'yhdistelmä'. Vaihdetaanko
> uusiin 'peite' ja 'yhdiste'/'yhdistäminen'?
>
> Aika usein on 'coverage layer' olisko se 'peitetaso'?
>
> Aika vaikeaa sanoa suoraan transifexissä onko 'union'ia käytetty
> substantiivina vai verbinä. Eikä se selviä aina lähdekoodistakaan.
>
> Melkein olen ehkä sitä mieltä, että kun Transiflexiin kootaan
> QGIS:iä varten vähän sanastoa, niin ainakin viittauksiin voisi
> laittaa tiedon tuosta Geoinformatiikan sanastosta (jos sieltä on
> nyt kopioitu jotain). Ja ehkä mukaan myös tieto käytetystä
> laitoksesta. Sama tietysti pätee käännettyihin termeihin. Onhan
> sanastossa QGIS:kin mainittu ;-)
>
>
> Laitoin nuo ylläolevat sanastoon. Lähde kommenttina.
>
> Ari
>
> Pekka
>
>
> Pekka Sarkola
> Gispo Oy
> pekka.sarkola at gispo.fi <mailto:pekka.sarkola at gispo.fi> - GSM
> +358 40 725 2042
> www.gispo.fi <http://www.gispo.fi/>– www.paikkatieto.com
> <http://www.paikkatieto.com/>
>
> 7. helmikuuta 2018 klo 9.31 Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com
> <mailto:ari.jolma at gmail.com>> kirjoitti:
>
> On 06.02.2018 19:44, Pekka Sarkola wrote:
>
> Iltaa,
>
> Add-on -termiä ei löydy QGIS:n teksteistä. Extension
> löytyy, mutta se viittaa käsittääkseni yleensä jonkun
> alueen laajuuteen (niinkuin bounding box) tai sitten
> tiedostopäätteisiin).
>
>
> 'Extent' viittaa alueelliseen laajuuteen.
>
> Suomi24.fi ei nyt ole kovin hyvä lähde. IMHO. J.Korpelaan
> voin jo uskoakin (http://jkorpela.fi/kielenopas/7.5.html).
> On se kumma kun viittaukset jäävät kovin usein pois ;-)
>
> Liitännäinen näyttäisi olevan Wikipediassa mainittu
> (https://fi.wikipedia.org/wiki/Liit%C3%A4nn%C3%A4inen_(tietotekniikka)
> <https://fi.wikipedia.org/wiki/Liit%C3%A4nn%C3%A4inen_%28tietotekniikka%29>).
>
>
>
> Englanninkielisessä Wikipediassa
> (https://en.wikipedia.org/wiki/Plug-in_%28computing%29) on
> Mozillan määritelmät plug-inille, add-onille ja extensionille
> ja extension on minusta lähinnä se mitä QGISsissa on.
>
> TSK tosin sanoo, että se voisi olla lisäosa
> (http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/hakemistot-267.html?page=get_id&id=ID373&vocabulary_code=TSKTT)
>
> Nyt olenkin sitä mieltä että lisäosa voisi olla paras.
> Koska sen pituus on lähellä alkuperäistä (Plugin 6
> merkkiä, lisäosa 7 merkkiä), niin ei välttämättä aiheuta
> hirveästi ongelmia käyttöliittymässä. Tosin tietysti
> taitukset aiheuttavat aina ongelmia. Liitännäinen on kyllä
> aika pitkä sana.
>
>
> Lisäosa on minusta hyvä. 'Laajennusosan' voisi korvata sillä.
>
> Ari
>
>
>
> Pekka
>
> 6. helmikuuta 2018 klo 17.34 Antti Castrén
> <antti.castren at iki.fi <mailto:antti.castren at iki.fi>>
> kirjoitti:
>
> Terve,
>
> Vastaukseen vaikuttanee, miten käsitteet add-on,
> plugin ja extension halutaan erottaa tai samaistaa.
> Onko hierarkiaa tai leikkausta?
>
> Antti
>
> PS. Verbaalivoimistelu lähti lapasesta jo pienenä, kun
> putosin kirjahyllystä taikajuomapadan asemesta.
>
> ti 6. helmikuuta 2018 klo 17.05 Pekka Sarkola
> <pekkasarkola at gmail.com
> <mailto:pekkasarkola at gmail.com>> kirjoitti:
>
> Iltaa!
>
> Heti kun lupasin kääntää 20 termiä, niin lähtee
> lapasesta.
>
> Mikä on nyt "plugin" termin käännös QGIS:ssä? Mun
> mielestä laajennos olisi paras. Nyt on käännetty
> aika moneen paikkaan laajennus tai laajennusosa.
> Lisäsä sanastossa (Glossary) on liitännäinen.
>
> Pekka
>
> --
>
> Pekka Sarkola
> pos at iki.fi <mailto:pos at iki.fi> - skype: psarkola -
> GSM +358 40 725 2042 <tel:+358%2040%207252042>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> <mailto:Finland at lists.osgeo.org>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi
>
>
>
> --
>
> Pekka Sarkola
> pos at iki.fi <mailto:pos at iki.fi> - skype: psarkola - GSM
> +358 40 725 2042 <tel:+358%2040%207252042>
>
> _______________________________________________
>
> Finland mailing list
>
> Finland at lists.osgeo.org <mailto:Finland at lists.osgeo.org>
>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
>
> Homepage:http://www.osgeo.fi
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org <mailto:Finland at lists.osgeo.org>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi
>
>
>
> _______________________________________________
>
> Finland mailing list
>
> Finland at lists.osgeo.org <mailto:Finland at lists.osgeo.org>
>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
>
> Homepage:http://www.osgeo.fi
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180210/dd8c10c5/attachment-0001.html>
More information about the Finland
mailing list