[OSGeo Suomi] QGIS käännös: rendering

Kettunen Pyry (MML) pyry.kettunen at nls.fi
Wed Feb 14 17:48:27 PST 2018


Terve,

Pieni reflektointi ”renderöinnistä” vaikka näin myöhäisestikin. Suomalaisten 3D-mallintajien kanssa vuosikymmenen vaihteessa käymistäni keskusteluista ja TKK:n/Aallon 3D-kursseista jäi mieleen, että graffaporukat puhuivat aina renderöinnistä - lähiaikoina en ole graffaporukoissa pyörinyt. Käsitän sen niin, että renderöinnissä täytetään järjestelmällisesti kaikki pikselit, kun taas piirrossa muokataan vain valittua joukkoa pikseleitä (piirretään esim. viiva) - tämä vastautuu nähdäkseni reaalimaailman ”maalaus” vs. ”piirto”, tai ”tulostin” vs. ”piirturi”.

Eli minun päässäni rastereita renderöidään (eng. render) ja vektoreita piirretään (eng. draw), ja tälle löytynee hyvin tukea kirjallisuudesta vaikken nyt ehdi viitteitä kaivaakaan.

Terveisin Kaliforniasta,

Pyry


Lähettäjä: Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] Puolesta Ari Jolma
Lähetetty: 14. helmikuuta 2018 11:09
Vastaanottaja: finland at lists.osgeo.org
Aihe: Re: [OSGeo Suomi] QGIS käännös: rendering

On 13.02.2018 15:48, Pekka Sarkola wrote:

Terve!

"Piirtää" on mun mielestä hyvä käännös tuohon Arin mainitsemaan asiaan.

Eikö kukaan puolusta sanaa "renderöinti"? Minä olen sanan 'piirtää' kannalla.



Näyttäisi että sellainen 3d maailman renderöinti on myös tuolla QGIS:n käännettävissä termeissä mukana. Joten siihen pitää sitten keksiä hyvä käännös myöhemmin.

'3D world':ia ei ole, on '3D view', '3D map', '3D raster' ja '3D globe', mielestäni

3D view = 3D-näkymä
3D map = 3D-kartta tai 3D-visualisointi ('3D volume map')
3D raster = 3D rasteri (kukin rasterin solu viittaa suorakulmaiseen särmiöön)

3D globe on hankalampi, 'globe' tarkoittaa karttapalloa mutta suomeksi karttapallo on selkeästi se fyysinen karttapallo. Sanaa 'pallokartta' tunnutaan käytettävän, esim.

https://www.tiede.fi/blogit/tieteen_tykkaaja/nyt_syntyy_pallokarttojen_sukupolvi

Globe on ilmeisesti plugin - jota en jostain syystä löydä omasta QGISsistä (2.18.4).

Ari



Pekka


Pekka Sarkola
Gispo Oy
pekka.sarkola at gispo.fi<mailto:pekka.sarkola at gispo.fi>   - GSM +358 40 725 2042
www.gispo.fi<http://www.gispo.fi/> – www.paikkatieto.com<http://www.paikkatieto.com/>

12. helmikuuta 2018 klo 17.30 Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com<mailto:ari.jolma at gmail.com>> kirjoitti:
Rendering (merkityksessä digitaalisen tiedon esittäminen näytöllä) on aika vaikea sana käännettäväksi. QGISsissä se on käännetty ainakin sanoilla

esittää, piirtää, näyttää, hahmontaa, renderöidä

Mielenkiintoisesti wikipediassa käytetään muotoa 'renderoida'. Sanakirjoissa 'renderöidä/renderoida' on yleensä tägätty puhekieleksi.

Kävisikö lähtökohtaiseksi käännökseksi 'piirtää', kun kyse on kohteiden tai rastereiden esittämisestä näytöllä?

Ari


_______________________________________________
Finland mailing list
Finland at lists.osgeo.org<mailto:Finland at lists.osgeo.org>
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
Homepage: http://www.osgeo.fi





_______________________________________________

Finland mailing list

Finland at lists.osgeo.org<mailto:Finland at lists.osgeo.org>

https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland

Homepage: http://www.osgeo.fi

-------------- seuraava osa --------------
HTML liite on siirretty...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180215/d6eb5163/attachment.html>


More information about the Finland mailing list