[OSGeo Suomi] QGIS käännös: label
Ari Jolma
ari.jolma at gmail.com
Tue Feb 20 01:17:20 PST 2018
'label' merkityksessä kartalla oleva tekstielementti tuntuu olevan
käännetty 'nimiöksi' - on myös Glossaryssa.
Kielitoimiston sanakirjan mukaan nimiö on
1. nimiölehteen painetut julkaisun nimi, tekijä, kustantaja ja
painopaikka, titteli. Kirjan nimiö.
2. tietotekn. tiedoston t. tallenteen yksilöivä määrämuotoinen
merkkijakso. Alku-, loppunimiö.
'Nimike' ei tunnu paremmalta eikä 'merkki'.
'Tekstielementtiä' on käytetty jopa yhdessä QGIS-oppaassa
http://www.oulu.fi/sites/default/files/content/QGIS%202%208%201%20ohje%20toukokuu.pdf
Kun en ole kartografi niin en osaa sanoa onko tuo nimiö jotenkin tässä
yhteydessä vakiintunut? Tekstielementti sopisi sen mukaan että
elementtiä sovittiin käytettäväksi karttaesityksen 'item':eistä. Mutta
se on aika pitkä sana.
Kommentteja?
Ari
More information about the Finland
mailing list