[OSGeo Suomi] QGIS käännös: label
    Ari Jolma 
    ari.jolma at gmail.com
       
    Tue Feb 20 01:17:20 PST 2018
    
    
  
'label' merkityksessä kartalla oleva tekstielementti tuntuu olevan 
käännetty 'nimiöksi' - on myös Glossaryssa.
Kielitoimiston sanakirjan mukaan nimiö on
1. nimiölehteen painetut julkaisun nimi, tekijä, kustantaja ja 
painopaikka, titteli. Kirjan nimiö.
2. tietotekn. tiedoston t. tallenteen yksilöivä määrämuotoinen 
merkkijakso. Alku-, loppunimiö.
'Nimike' ei tunnu paremmalta eikä 'merkki'.
'Tekstielementtiä' on käytetty jopa yhdessä QGIS-oppaassa
http://www.oulu.fi/sites/default/files/content/QGIS%202%208%201%20ohje%20toukokuu.pdf
Kun en ole kartografi niin en osaa sanoa onko tuo nimiö jotenkin tässä 
yhteydessä vakiintunut? Tekstielementti sopisi sen mukaan että 
elementtiä sovittiin käytettäväksi karttaesityksen 'item':eistä. Mutta 
se on aika pitkä sana.
Kommentteja?
Ari
    
    
More information about the Finland
mailing list