[OSGeo Suomi] QGIS käännös: label

Pekka Sarkola pekka at gispo.fi
Wed Feb 21 07:19:59 PST 2018


Terve!

Avasin keskustelun aiheesta FB:n GIS-velhoista. Kyllä siellä kovasti
lähdettiin siitä, että nimiö olisi ihan hyvä termi tähän. Vaikkei se nyt
sanakirjan mukaan ole sama asia. Mutta voitaisiin tässä ruveta tekemään
parempaa suomea kartografeille. MML käyttää jossain termiä "karttateksti",
mutta se on yleenssä pelkästään nimistöä (ei kaikkea sitä mitä voi laittaa
QGISssä) nimiöön.

Lisäksi Annotation voisi olla "selite" tai "kuvaus".

P

Pekka Sarkola
Gispo Oy
pekka.sarkola at gispo.fi   - GSM +358 40 725 2042
www.gispo.fi – www.paikkatieto.com

20. helmikuuta 2018 klo 11.17 Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com> kirjoitti:

>
> 'label' merkityksessä kartalla oleva tekstielementti tuntuu olevan
> käännetty 'nimiöksi' - on myös Glossaryssa.
>
> Kielitoimiston sanakirjan mukaan nimiö on
>
> 1. nimiölehteen painetut julkaisun nimi, tekijä, kustantaja ja
> painopaikka, titteli. Kirjan nimiö.
> 2. tietotekn. tiedoston t. tallenteen yksilöivä määrämuotoinen
> merkkijakso. Alku-, loppunimiö.
>
> 'Nimike' ei tunnu paremmalta eikä 'merkki'.
>
> 'Tekstielementtiä' on käytetty jopa yhdessä QGIS-oppaassa
>
> http://www.oulu.fi/sites/default/files/content/QGIS%202%208%
> 201%20ohje%20toukokuu.pdf
>
> Kun en ole kartografi niin en osaa sanoa onko tuo nimiö jotenkin tässä
> yhteydessä vakiintunut? Tekstielementti sopisi sen mukaan että elementtiä
> sovittiin käytettäväksi karttaesityksen 'item':eistä. Mutta se on aika
> pitkä sana.
>
> Kommentteja?
>
> Ari
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180221/e5b36c47/attachment.html>


More information about the Finland mailing list