[OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend

Ari Jolma ari.jolma at gmail.com
Wed Feb 21 04:34:24 PST 2018


Kartografian alkeet:

http://www.helsinki.fi/maantiede/kurssit/TAK/Kartografian%20oppimateriaali/root_backup/Kartoilla_viestiminen/viestim62.html

(Jukkakin tän näköjään löysi)

"Kartan legendassa eli selitysosiossa". Ja muistan kyllä Ahosen 
Paulankin tuota termiä tarjoilleen.

Mutta ehkä se on erikoissanastoa. 'Selite' on toisaalta aika töksähtävä 
noissa tasojen ominaisuudet-dialogeissa - ne on luultavasti aika 
käytettyjä dialogeja ja 'Selite' on niissä yhden välilehden otsikkoina.

Sitten taas 'widgetti' tai 'vempain' tms. on kyllä puhekieltä minusta. 
Pienoisohjelma on turhan juhlallinen sille esim. liu'ulle siinä 
legendassa. 'Muokkaimella' on esimerkiksi Wikisanakirjassa geneerinen 
merkitys 'jokin jolla muokataan', eli sikäli minusta kelpoinen.

Ari


On 21.02.2018 14:24, Kari Mikkonen wrote:
>
> Moi!
>
> Hyviä kysymyksiä.
>
> Olen kääntäessäni yrittänyt selvittää onko olemassa jotain tarpeeksi 
> laajalle levinneitä käytäntöjä, joita kannattaisi seurata. Yksi aika 
> vaikutusvaltainen taho perus-IT-termien käännöksissä on Microsoft 
> (vaikka muuten ei heidän auktoriteettiinsa luottaisikaan), joka on 
> kääntänyt perusterminologiaa mahdollisimman systemaattisesti kaikille 
> mahdollisille kielille.
>
> Tällaisen käytännön Microsoft on valinnut:
>
> Microsoft Terminology Collection
>
> English
>
> 	
>
> Translation
>
> 	
>
> Definition
>
> 	
>
> Showing 1-2 of 2
>
> legend
>
> 	
>
> selite
>
> 	
>
> A key that accompanies a graphic and explains how information is 
> presented.
>
> legend keys
>
> 	
>
> selitteen avaimet
>
> 	
>
> Symbols in legends that show the patterns and colors assigned to the 
> data series (or categories) in a chart. Legend keys appear to the left 
> of legend entries. Formatting a legend key also formats the data 
> marker that's associated with it.
>
> Minusta selkein käännös olisi ’karttamerkkien selite’, mutta se 
> saattaa olla joihinkin paikkoihin hankalan pitkä termi. Välimuoto 
> voisi olla ’merkkien selite’ tai ’karttaselite’ ja sitten lyhimmillään 
> ’selite’. ’Selite’ on minun korvaani vähän epämääräisempi kuin 
> ’karttamerkkien selite’.
>
> *Widgeti*stä on keskusteltu aiemminkin. Muistaakseni joku silloin 
> kannatti vempainta. Se kuulostaa minusta hyvin leikkisältä.
>
> Tähän Microsoftin terminologiasanasto on päätynyt:
>
> Microsoft Terminology Collection
>
> English
>
> 	
>
> Translation
>
> 	
>
> Definition
>
> 	
>
> Showing 1-4 of 4
>
> widget
>
> 	
>
> Windows-elementti
>
> 	
>
> A unit of execution within the Microsoft support diagnostic tool 
> (MSDT) XML.
>
> widget
>
> 	
>
> Pienoissovellus
>
> 	
>
> Part of a graphical user interface (GUI) that allows a user to control 
> and change the appearance of elements for operating an application.
>
> widget
>
> 	
>
> Pienoissovellus
>
> 	
>
> A feature of OneNote for Android that allows you to create notes, 
> audio notes, and picture notes right from your phone’s home screen.
>
> sentiment widget
>
> 	
>
> asennearvopienoissovellus
>
> 	
>
> A chart that aggregates sentiment values and visualizes the overall 
> sentiment.
>
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> Translations in Localized Microsoft Products
>
> English
>
> 	
>
> Translation
>
> 	
>
> Product
>
> 	
>
> Showing 1-6 of 175
>
> Widget
>
> 	
>
> Pienoissovellus
>
> 	
>
> Dynamics CRM Marketing
>
> Add Widget
>
> 	
>
> Lisää pienoissovellus
>
> 	
>
> Power BI PowerBI V2.2
>
> Add widget
>
> 	
>
> Lisää pienoissovellus
>
> 	
>
> Power BI PowerBI V2.3
>
> Add widget
>
> 	
>
> Lisää pienoissovellus
>
> 	
>
> Power BI PowerBI V2.4
>
> Add widget
>
> 	
>
> Lisää pienoissovellus
>
> 	
>
> Power BI PowerBI V2.5
>
> Add Widget
>
> 	
>
> Lisää pienoissovellus
>
> 	
>
> Dynamics CRM Marketing
>
> Terveisin,
>
> Kari
>
> ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­_____________________________________________________________________
>
> Paikkatietokonsultit Oy
>
> Kari Mikkonen
>
> Pohjantie 3
>
> 02100 Espoo
>
> Puh. 040 560 3159
>
> kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi 
> <mailto:kari.mikkonen at paikkatietokonsultit.fi>
>
> http://www.paikkatietokonsultit.fi <http://www.paikkatietokonsultit.fi/>
>
> *From:*Finland [mailto:finland-bounces at lists.osgeo.org] *On Behalf Of 
> *Ari Jolma
> *Sent:* keskiviikko 21. helmikuuta 2018 14.05
> *To:* finland at lists.osgeo.org
> *Subject:* [OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend
>
> 'Legenda' on kartografian sanastoa ja sitä on käytetty muutaman kerran 
> käännöksessä. 'Legend' on kuitenkin yleensä käännetty 'selitteeksi'.
>
> Käänsin juuri tasojen ominaisuus-dialogissa olevan tekstin 'Embedded 
> widgets in legend' 'Legendaan upotetut muokkaimet'.
>
> Minusta 'muokkain' on aika hyvä ja kuvaava. Entäs tuo 'legenda'? 
> Olisko se liian erikoissanastoa?
>
> Ari
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180221/661c3111/attachment-0001.html>


More information about the Finland mailing list