[OSGeo Suomi] QGIS käännös: autentikointi vai todennus
Ari Jolma
ari.jolma at gmail.com
Thu Feb 22 23:09:03 PST 2018
On 23.02.2018 08:32, Pekka Sarkola wrote:
> Mo!
>
> +1 todennus. Vai onko se siis todentaminen?
> http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/fi/node/266?page=get_id&vocabulary_code=TSKTT&id=ID0002
>
Mikään ei ole koskaan yksinkertaista. "Todentaminen onnistui" vai
"Todennus onnistui"? Ihan vaan Googlaamisen perusteella sanoisin että
jäljempi.
Ari
> P
>
> Pekka Sarkola
> Gispo Oy
> pekka.sarkola at gispo.fi <mailto:pekka.sarkola at gispo.fi> - GSM +358
> 40 725 2042
> www.gispo.fi <http://www.gispo.fi/>– www.paikkatieto.com
> <http://www.paikkatieto.com/>
>
>
> 22. helmikuuta 2018 klo 22.17 Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com
> <mailto:ari.jolma at gmail.com>> kirjoitti:
>
> Taas yksi suomi/finglish -päätös: autentikointi vai todennus?
> Molempia on käytetty käännöksessä ja aika lailla saman verran.
> Pitää kuitenkin valita jompikumpi.
>
> Todennus on ehkä hieman yleisempi (google-hittien määrä) ja on
> Wikipedian termi.
>
> Multa +1 todennukselle.
>
> Ari
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org <mailto:Finland at lists.osgeo.org>
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> <https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland>
> Homepage: http://www.osgeo.fi
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180223/9e493b44/attachment.html>
More information about the Finland
mailing list