[OSGeo Suomi] QGIS käännös: autentikointi vai todennus

Ari Jolma ari.jolma at gmail.com
Thu Feb 22 23:09:03 PST 2018


On 23.02.2018 08:32, Pekka Sarkola wrote:
> Mo!
>
> +1 todennus. Vai onko se siis todentaminen? 
> http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/fi/node/266?page=get_id&vocabulary_code=TSKTT&id=ID0002
>

Mikään ei ole koskaan yksinkertaista. "Todentaminen onnistui" vai 
"Todennus onnistui"? Ihan vaan Googlaamisen perusteella sanoisin että 
jäljempi.

Ari

> P
>
> Pekka Sarkola
> Gispo Oy
> pekka.sarkola at gispo.fi <mailto:pekka.sarkola at gispo.fi>   - GSM +358 
> 40 725 2042
> www.gispo.fi <http://www.gispo.fi/>– www.paikkatieto.com 
> <http://www.paikkatieto.com/>
>
>
> 22. helmikuuta 2018 klo 22.17 Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com 
> <mailto:ari.jolma at gmail.com>> kirjoitti:
>
>     Taas yksi suomi/finglish -päätös: autentikointi vai todennus?
>     Molempia on käytetty käännöksessä ja aika lailla saman verran.
>     Pitää kuitenkin valita jompikumpi.
>
>     Todennus on ehkä hieman yleisempi (google-hittien määrä) ja on
>     Wikipedian termi.
>
>     Multa +1 todennukselle.
>
>     Ari
>
>
>     _______________________________________________
>     Finland mailing list
>     Finland at lists.osgeo.org <mailto:Finland at lists.osgeo.org>
>     https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
>     <https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland>
>     Homepage: http://www.osgeo.fi
>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180223/9e493b44/attachment.html>


More information about the Finland mailing list