[OSGeo Suomi] QGIS käännös: provider

Ari Jolma ari.jolma at gmail.com
Mon Feb 19 03:19:40 PST 2018


On 19.02.2018 13:02, Pekka Sarkola wrote:
> Moi!
>
> Tuo Provider kai kääntyy monesti tietotekniikassa 'tarjoaja' (vrt. 
> Internet Service Provider). Mutta QGISssä taas käytetty vähän 
> erikoisesti ;-)
>
> Mun silmissä "Data provider" => "Tietolähde" on paras suomennos. 
> Vaikka siihen voisi oikeasti laittaa "Datalähteen tuki" tai 
> "Datalähteen tarjoaja", niin se on jotenkin kummallista. En tiedä onko 
> tarpeen korostaa peruskäyttöliittymässä, että jonkin asian tekee joku 
> toinen ohjelma. Kai se tulee esiin sitten, kun (ja jos) joku haluaa 
> selvittää miksi joku asia ei toimi. Tässä vaiheessa luulen, että tämä 
> 'joku' on katsonut, että miten englanninkielinen versio sanoo ja asia 
> tavallaan selviää itsestään. IMHO.

Lähinnä ajattelin tilanteita joissa kyse on nimenomaan siitä 
QGIS-koodista tai sen konfiguroinnista. Niin silloin käytettäisiin sanaa 
'tuki' eikä 'sovellustoimittajaa' tms. Tosin tilanteet on aika 
vaihtelevia. Jossain kohtaa saattaa oikeasti olla kyse aineiston 
tarjoajastakin (WFS provider tms.).

Olen samaa mieltä että pelkkä 'tietolähde' jos ei ehdottomasti vaadi 
jotain lisäselvennystä että nyt on kyse esim. GDAL-tuen kautta tulevasta 
aineistosta.

>
> Onkohan tuolla QGISssä nyt jossain sellaista, että kun kääntää sanan 
> "Data" ja sitten erikseen "Provider", niin sitten "Data Provider" 
> kääntyy noiden käännösten yhdistelmänä? Menee aikamoiseksi arpapeliksi 
> tuo käyttäliittymä, jos tuollaista toteuttamistapaa on...

Ei minusta ole tuollaista automatiikkaa. Saattaa olla ehdotuksena 
(Suggestion).

Ari

>
> Pekka
>
>
>
>
>
> Pekka Sarkola
> Gispo Oy
> pekka.sarkola at gispo.fi <mailto:pekka.sarkola at gispo.fi>   - GSM +358 
> 40 725 2042
> www.gispo.fi <http://www.gispo.fi/>– www.paikkatieto.com 
> <http://www.paikkatieto.com/>
>
>
> 19. helmikuuta 2018 klo 12.21 Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com 
> <mailto:ari.jolma at gmail.com>> kirjoitti:
>
>     'Provider'ista on aika villejä käännöksiä.
>
>     'provider' näyttäisi QGISsissä olevan
>
>     (1) pala QGISsin omaa koodia, joka toimii QGISsin pääohjelman ja
>     QGISsin ulkopuolisen tietoaineistoja hallinnoivan koodin /
>     palvelun välillä. Providereita on GDAL:ille (ulkopuolinen koodi on
>     GDAL-kirjasto), PostgreSQL:lle (on yhteydessä tietokantaa
>     hallinnoivaan ohjelmaan verkon välityksellä - tietokantaohjelma
>     voi olla samassa koneessakin) jne.
>
>     tai
>
>     (2) vastaavanlainen pala koodia joka toimii QGISsin
>     prosessointi-osion ja ulkopuolisen prosessointiohjelman välillä.
>
>     Eli yleisesti ottaen kyse on tuesta jollekin ulkopuoliselle
>     ohjelmistolle. Voisiko siis käyttää sanaa 'tuki' kun kyse on
>     kyseisen tuen konfiguroinnista? Joissain tapauksissa - esim. 'data
>     provider' - tarkoitetaan suoraan ulkopuolisen ohjelmiston jotain
>     toiminnallisuutta ja silloin voisi käyttää termiä 'tietolähde',
>     'algoritmi' tms. Tai esim. 'tietolähteen tuki'.
>
>     Kommentteja?
>
>     Ari
>
>     _______________________________________________
>     Finland mailing list
>     Finland at lists.osgeo.org <mailto:Finland at lists.osgeo.org>
>     https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
>     <https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland>
>     Homepage: http://www.osgeo.fi
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180219/7064b41e/attachment.html>


More information about the Finland mailing list