[OSGeo Suomi] QGIS kääntäminen: legend

Pekka Sarkola pekka at gispo.fi
Wed Feb 21 04:23:32 PST 2018


Terve !

Legend on mielestäni suomeksi "Selite" tai "Merkkien selite".

Widget: ei siis vimpain, vaan muokkain? TSK toteaa, että "pienohjelma":
http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/fi/node/266

Pekka

Pekka Sarkola
Gispo Oy
pekka.sarkola at gispo.fi   - GSM +358 40 725 2042
www.gispo.fi – www.paikkatieto.com

21. helmikuuta 2018 klo 14.04 Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com> kirjoitti:

> 'Legenda' on kartografian sanastoa ja sitä on käytetty muutaman kerran
> käännöksessä. 'Legend' on kuitenkin yleensä käännetty 'selitteeksi'.
>
> Käänsin juuri tasojen ominaisuus-dialogissa olevan tekstin 'Embedded
> widgets in legend' 'Legendaan upotetut muokkaimet'.
>
> Minusta 'muokkain' on aika hyvä ja kuvaava. Entäs tuo 'legenda'? Olisko se
> liian erikoissanastoa?
>
> Ari
>
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180221/928be481/attachment-0001.html>


More information about the Finland mailing list