[OSGeo Suomi] QGIS käännös: repository
Ari Jolma
ari.jolma at gmail.com
Thu Feb 22 00:45:50 PST 2018
On 22.02.2018 10:15, Rahkonen Jukka (MML) wrote:
>
> Repository on varasto, mutta noissa puheena olevissa varastoissa ei
> taida olla tietoa, vaan plugareita. Tulikos niistä nyt laajennuksia
> vai lisäosia vai mitä? Entä sopisiko "ohjelmavarasto"?
>
On siellä esimerkiksi skripti- ja mallirepositoryt. Eikö 'tieto' ole
aika geneerinen sana ja sikäli lisäosakin olisi 'tietoa'?
Ari
>
> -Jukka-
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> *Lähettäjä: *Ari Jolma <mailto:ari.jolma at gmail.com>
> *Lähetetty: *22.2.2018 8:56
> *Vastaanottaja: *finland at lists.osgeo.org <mailto:finland at lists.osgeo.org>
> *Aihe: *[OSGeo Suomi] QGIS käännös: repository
>
> Ajattelin muuttaa globaalisti 'repositoryn' suomennokseksi
> 'tietovaraston'.
>
> Nykyinen 'etävarasto' tai 'etäkirjasto' ovat keksittyjä ja/tai ei tässä
> käytössä muualla.
>
> 'Tietovarasto':n käytöstä repositoryn suomennoksena, ks.
>
> https://tim.jyu.fi/view/kurssit/tie/ohj1/harjoitustyo/versionhallinta#uuden-kansion-luominen-tietovarastoon
>
> https://translatewiki.net/wiki/Thread:Portal_talk:Fi/Repository_suomeksi
>
> https://www.microsoft.com/en-us/language/Search
>
> Vaikka ehkä ensisijaisesti tietovarasto tarkoittaa 'Data Warehousea'
> niin sekaannusta ei tulle koska se on hieman eri maailmaa(?).
>
> Muutan illalla jos ei muuta keksitä.
>
> Ari
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180222/973246d7/attachment-0001.html>
More information about the Finland
mailing list