[OSGeo Suomi] QGIS käännös: repository

Pekka Sarkola pekka at gispo.fi
Thu Feb 22 09:22:49 PST 2018


Mo!

Eikö tuo repository viittaa aina johonkin lisäosaan? Joka kai on
käytännössä joku ohjelma (suoritettavaa koodia)? Joten Ohjelmavarasto
kuullostaa parhaimmalta.

Tietovarasto olisi sitten "Information warehouse/repository" tai "Data
warehouse". Mun mielestä tuo ti.eto viittaa siis liikaa tietoon/aineistoon,
jota se repository ei mielestäni sisällä. Ainakaan nyt.

P



Pekka Sarkola
Gispo Oy
pekka.sarkola at gispo.fi   - GSM +358 40 725 2042
www.gispo.fi – www.paikkatieto.com

22. helmikuuta 2018 klo 11.02 Rahkonen Jukka (MML) <
jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi> kirjoitti:

> > Eikö 'tieto' ole aika geneerinen sana ja sikäli lisäosakin olisi
> 'tietoa'?
>
> Riippuu varmaan siitä miten geneeriseksi mennään, mutta ei minusta
> tietokoneohjelma tai funktio tai koodinpätkä ole tietoa.  Mieltääkö muut,
> että tieto=data tai tieto=information?
>
>
>
> Jos pelkän sanan merkitys on englanniksi pelkkä varasto ”a place, room, or
> container where something is deposited or stored”, niin voisiko se olla
> suomeksikin pelkkä varasto, ja käyttäjä saa mielessään täsmentää
> asiayhteyden mukaan, minkä tyyppisestä varastosta on kyse?
>
>
>
> -Jukka-
>
>
>
>
>
> *Lähettäjä:* Ari Jolma [mailto:ari.jolma at gmail.com]
> *Lähetetty:* 22. helmikuuta 2018 10:46
> *Vastaanottaja:* Rahkonen Jukka (MML) <jukka.rahkonen at maanmittauslaitos.fi>;
> finland at lists.osgeo.org
> *Aihe:* Re: VS: [OSGeo Suomi] QGIS käännös: repository
>
>
>
> On 22.02.2018 10:15, Rahkonen Jukka (MML) wrote:
>
> Repository on varasto, mutta noissa puheena olevissa varastoissa ei taida
> olla tietoa, vaan plugareita.  Tulikos niistä nyt laajennuksia vai lisäosia
> vai mitä?  Entä sopisiko "ohjelmavarasto"?
>
>
> On siellä esimerkiksi skripti- ja mallirepositoryt. Eikö 'tieto' ole aika
> geneerinen sana ja sikäli lisäosakin olisi 'tietoa'?
>
> Ari
>
>
>
> -Jukka-
>
>
>
> ------------------------------
>
> *Lähettäjä: *Ari Jolma <ari.jolma at gmail.com>
> *Lähetetty: *‎22.‎2.‎2018 8:56
> *Vastaanottaja: *finland at lists.osgeo.org
> *Aihe: *[OSGeo Suomi] QGIS käännös: repository
>
> Ajattelin muuttaa globaalisti 'repositoryn' suomennokseksi 'tietovaraston'.
>
> Nykyinen 'etävarasto' tai 'etäkirjasto' ovat keksittyjä ja/tai ei tässä
> käytössä muualla.
>
> 'Tietovarasto':n käytöstä repositoryn suomennoksena, ks.
>
> https://tim.jyu.fi/view/kurssit/tie/ohj1/harjoitustyo/
> versionhallinta#uuden-kansion-luominen-tietovarastoon
>
> https://translatewiki.net/wiki/Thread:Portal_talk:Fi/Repository_suomeksi
>
> https://www.microsoft.com/en-us/language/Search
>
> Vaikka ehkä ensisijaisesti tietovarasto tarkoittaa 'Data Warehousea'
> niin sekaannusta ei tulle koska se on hieman eri maailmaa(?).
>
> Muutan illalla jos ei muuta keksitä.
>
> Ari
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi
>
>
>
> _______________________________________________
> Finland mailing list
> Finland at lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/finland
> Homepage: http://www.osgeo.fi
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/finland/attachments/20180222/fb402ae5/attachment.html>


More information about the Finland mailing list